Find Ud Af Kompatibilitet Ved Hjælp Af Stjernetegn
Minnesota Public Radio når ud i Somali, og samfundet lytter
Teknik Og Værktøjer
I sin Nieman forudsigelse sidste år, forfatter og teknolog Paul Ford talte om behovet for nyhedsorganisationer at 'gå globalt'. Han skrev:
'En historie, der klarer sig godt på ét marked, kan teoretisk set klare sig godt på flere markeder og nå ud til mange flere mennesker.'
Jeg tænkte på Fords forudsigelse, da jeg så disse tweets dage senere:
Dette er en stor ting: @MPRnews leverer nu nyheder på somalisk. Hjælp venligst med at sprede budskabet. https://t.co/4VygPfUzzS
- Kirsti Marohn (@kirstimarohn) 28. december 2017
MPR News English: Somaliere ønskede at blive deporteret og deres hjemsendelse udsat https://t.co/Y8dKgqQ4Pq
— MPR News (@MPRnews) 26. december 2017
Minnesota Public Radio (MPR) gjorde præcis, hvad Ford havde forudsagt: De var begyndt at levere nyheder, både i tekst og lyd, til statens somalisktalende indbyggere. Det giver mening for MPR at levere nyheder til somalisktalende Minnesotaboere: Det er tredje mest almindelige sprog talt i Minnesota, efter spansk og engelsk. Men det åbnede også døre for stationen ud over Minnesota: Somalisktalende over hele verden kan nu læse noget af MPRs regionale indhold, som oversættes og derefter lægges på deres hjemmeside. Kort sagt, MPR tjener ikke kun sin lokale befolkning - men deres venner og familie over hele kloden.
MPR's indtog i oversat indhold er en, som andre nyhedsorganisationer kan lære af. Som Andi Egbert fra APM Research Lab påpeger 17.000 mennesker i Tennessee taler arabisk og 117.000 indbyggere i Illinois taler polsk. Der er et stort haitisk samfund i Florida og talere af Hmong i Wisconsin. Hvordan betjener din nyhedsorganisation disse læsere? Og hvordan kan det hjælpe med publikumsvækst og -udvikling - på tværs af geografiske grænser.
For at lære mere om, hvordan MPR greb deres somaliske dækning, kontaktede jeg Michael Olsen , en digital og engagementsredaktør hos MPR News for at tale igennem, hvad de har lært.
Den største befolkning af somaliere i USA bor i Minnesota, og skøn sætte antallet af somalisktalende i staten til 74.000. Jeg er spændt på, hvordan ideen kom til at begynde at give MPR-nyheder på somalisk ?
Gnisten til dette betaprojekt (vi blev finansieret indtil 1. marts) kom fra vores partnere hos BBC World Service. De spurgte os, om vi ville være interesserede i at hente BBC Ogaal, et radio- og lydnyhedsprogram om Somalia på Somali. Jeg så dette som en fantastisk mulighed for at prøve at få forbindelse til et somalisktalende publikum og var i stand til at få et par tusinde dollars til oversættelse af MPR News regionalt indhold på somalisk. Tanken var at se, om vi kunne kombinere internationale, nationale og regionale nyheder i ét digitalt feed og få et publikum her lokalt.
Hvordan er arbejdsgangen? Hvordan beslutter du, hvad du vil oversætte? (Oversætter du alt eller kun historier, der involverer det somaliske samfund?)
Arbejdsgangen er lidt langsommere end vores traditionelle nyhedsindsamlingsproces. Vi sender 2-3 regionale historier om ugen og rummer det mellem BBC Ogaal og BBC Somali indhold. At vide, at målgruppen er somalisktalende, har indflydelse på, hvad jeg vælger. For eksempel vidste jeg, at en nylig historie om, at Electrolux lukker i St. Cloud, ville være god at inkludere, fordi de beskæftiger et stort antal somalisk-amerikanere. Men andre er bare historier, der er vigtige for alle Minnesotaboere, som hvordan vores brug af vejsalt til at holde vejene fri for is forurener vores søer og floder. MPR News har en tendens til at fokusere meget på lovgivningsmæssig dækning, så det afspejles også i historieudvalget.
Hvad har reaktionen været i det somaliske samfund?
Overordnet set ret positivt. Vi får meget tid på stedet - næsten 19 minutter i gennemsnit! En del af det skyldes de lave tal generelt. Det ligner 4.000-5.000 unikke for betaperioden. Hvilket er meget mere end nul, hvor vi startede. I dette tilfælde tyder tiden på stedet på, at folk lytter og forhåbentlig læser, mens de hænger ud på siden. Vi har fået en masse positive tilbagemeldinger fra indflydelsesrige stemmer i det somaliske samfund på Twitter og har også modtaget positiv feedback gennem en Google-formular på webstedet, der spørger folk, hvad de synes, og hvordan vi kunne gøre det bedre.
Hvordan fortæller du folk, at nyhederne er tilgængelige på somalisk?
Mund til mund via sociale og med eksisterende kontakter og kilder i det somalisktalende samfund. Vi promoverer opslag på Facebook og når ud til influencers på Twitter. Desværre anerkender Facebook ikke somalisk som et sprog, så vi geo-målretter opslag til steder med større somalisktalende befolkninger.
Jeg så, at du samarbejder med BBC Ogaal. Opbygger du et publikum omkring dette indhold uden for Minnesota? Er der planer om at sende det til andre offentlige radiostationer eller nyhedskanaler?
Ja, det har været rigtig godt at arbejde med BBC World Service om dette projekt. Det er et betroet mærke for mange førstegenerationsindvandrere. Mange somaliske talere er mere velbevandrede i BBC-mærket end MPR News, så det er en god måde at bygge videre på den tillid med lokalt indhold. Jeg ville elske at samarbejde med andre stationer om dette projekt og potentielt lignende projekter på andre sprog.
Jeg er nysgerrig efter, hvordan du vil bedømme oversættelsesprogrammets succes, og hvor du håber at tage det næste gang.
Oversættelsen er dyr, somali koster omkring 30 øre pr. ord. Jeg vil gerne vide mere om lyttevaner kontra læsevaner. Skal vi lave en somalisk nyhedspodcast og et smart højttalerprodukt? Vi har en masse indhold, der kunne genbruges på denne måde, og det taler til vores mission om at tjene offentligheden og forbedre sundheden for vores demokrati her i Minnesota og i regionen. De tidlige målinger er positive. Nu mangler vi bare at forsøge at sikre yderligere finansiering.
Det er du også tweeting på somali. Hvad har reaktionen været på de sociale medier?
Alt i alt har det været positivt. Det har været vores største kilde til feedback fra det somalisk-amerikanske samfund og vores generelle publikum, der er glade for at se en udvidet forpligtelse til at betjene et større og mere forskelligartet publikum. Der er uden tvivl trolde, der antyder, at dette er særbehandling for en befolkning, der bare burde lære engelsk. Jeg ser det som en måde at engagere somalisktalende og engelsksprogede fra samfundet, som er nysgerrige efter at vide, hvad der foregår i deres nye hjem.
Hvem ellers på stationen er involveret i dette projekt? Hvad har reaktionen været internt?
Dette har været et spændende projekt for mange afdelinger, nogle som jeg aldrig har arbejdet med før, som vores distributionsafdeling, der leverer BBC World Service til medlemsstationer i hele USA. Mark Evans og Miguel Vargas er smarte og passionerede omkring deres arbejde. Projektet får også stor hjælp af Ka Vang, som leder vores Impact-indsats. En af vores reportere i MPR Newsroom, Mukhtar Ibrahim, har været realitetstjekket på dette. Han taler somalisk, og det gør jeg ikke, så hans feedback og vejledning har været enorm. Jeg sætter også pris på at have en støttende chef i Nancy Cassutt, som hjalp med at finde de første penge i hendes driftsbudget til at prøve sådan noget. Det har været et godt samarbejde på tværs af MPR. Det er rart at se, når en større organisation som vores kan være kvik som denne.