Kompensation For Stjernetegn
Subsity C Berømtheder

Find Ud Af Kompatibilitet Ved Hjælp Af Stjernetegn

'Shōgun' er en stor Hollywood-produktion, men den er næsten udelukkende på japansk

Television

Mens langt størstedelen af ​​Hollywood TV-produktioner er på engelsk, selv når de tilsyneladende foregår i andre dele af verden, er der nogle shows, der vælger at fortælle deres historier på andre sprog. Denne beslutning kan træffes af en række forskellige årsager, men det er uden tvivl det mere autentiske valg for mange historier, der foregår uden for engelsktalende verden .

Artiklen fortsætter under annoncen

Shogun , FX/ Hulu 's nye serie, der havde premiere i februar 2024, er et show, der indeholder en masse Japansk dialog , hvilket giver mening i betragtning af dens indstilling. Efter premieren på de første par afsnit er der dog nogle, der spekulerer på, om showet udelukkende er på japansk.

 Hiroyuki Sanada holder en fan med castet af'Shōgun' behind him.
Kilde: FX
Artiklen fortsætter under annoncen

Er 'Shōgun' alt sammen på japansk?

Shogun er ikke helt på japansk, men langt størstedelen af ​​seriens dialog er på japansk, fordi langt størstedelen af ​​seriens karakterer er japanske og bor i Japan. Showet foregår i Japan i år 1600 og fortæller historien om en feudal japansk herre, der kæmper for sit herskab mod Regentrådet, da et mystisk europæisk skib bliver fundet ud for Japans kyst.

Så selvom der er nogle engelsktalende karakterer i showet, er langt størstedelen af ​​showets rollebesætning japanske og taler japansk. I betragtning af, at showet handler om japansk historie, var dette et valg, som showets producer Eriko Miyagawa sagde, passede sammen med resten af ​​showets filosofi.

'Det føles som om, hvis showet blev lavet for 10, 15 år siden, ville beslutningen måske læne sig mere op af det engelske sprog,' fortalte hun By & Land .

Artiklen fortsætter under annoncen

'Jeg føler, at i denne tid er publikum mere åbne over for at læse undertekster, og at se skuespillere, der taler deres modersmål, levere forestillingen. Tiden krævede dette niveau af autenticitet.'

Rachel Kondo, en af ​​showets medskabere, tilføjede, at de var taknemmelige for, at FX havde givet dem banen til at kunne holde serien så autentisk som muligt.

Artiklen fortsætter under annoncen

Japaneren 'er et aspekt af showet, som vi er mest stolte af,' forklarede Rachel. 'Vi er så taknemmelige over for FX for at have betroet os processen med at lære, hvordan man gør det, og for at have troen på det.'

'At fornægte disse karakterer - at nægte vores historie den sofistikering, der ville kræve, at vi forstår, hvad disse japanske karakterer siger, og dermed at få den undertekstet - ville være at skære os i knæene med hensyn til, hvor interessant denne historie kunne være,' tilføjede medskaberen Justin Marks.

Justin sagde også, at det at holde dialogen på japansk understregede, hvad historien i sidste ende handler om.

'Dette er et show om oversættelse,' sagde han. 'Dette er et show om den proces, hvor vi ikke rigtig forstår fuldt ud, hvad der bliver sagt, og så lærer, eller ser nogen oversætte, give deres vinkel for, hvad de vil have. Jeg ved ikke, hvordan du gør det, hvis du' erstatter det hele med engelsk.'

Efterhånden som tv bliver mere og mere internationalt, undertekster bliver mere og mere almindelige. Selvom det kan være en hindring for nogle, betyder det for mange andre en udvidelse af den slags historier, tv kan fortælle.